Wellcome to my world!

PHÂN LOẠI CÁC BẢN EDIT – BETA


PHÂN LOẠI CÁC BẢN EDIT – BETA

Mình đã đọc hàng trăm truyện mà các bản edit – beta mình cho là ổn chỉ có thể đếm trên đầu ngón tay, còn bản không còn lỗi tí nào thì …… không thấy =__= Vốn dĩ lúc đọc online mình chẳng để ý mấy đâu, toàn chặc lưỡi bỏ qua, nhưng đến lúc lưu lại các bản word, 1 là để save phòng các trường hợp cần thiết, 2 là lưu kho đọc, 3 là làm word in thì mình mới ngồi beta sơ lại cho hết lỗi, sau này có đọc lại hay đi in cũng không trúng phải những lỗi đó nữa, thì mới ngã ngửa ra vì …… ko một bản edit nào ko dính lỗi, từ lỗi chính tả đến lỗi edit, chưa nói tới độ mượt và hay =______=

Các bản edit hiện nay thường là các bản edit thô hoặc edit còn rất nhiều sạn, đọc online lướt lướt qua thì ko sao nhưng nếu được sửa lại thì tốt hơn nhiều. Thậm chí các bản đã qua beta rồi cũng chỉ thường check lại lỗi chính tả, còn các lỗi hành văn khi edit thì vẫn còn rất nhiều.

Nhưng thường có nhiều trường hợp là tình trạng bản edit không ổn định. Một là các chương đầu edit kém vì khớp truyện, sau này edit dần các chương sau quen rồi thì tình trạng edit sẽ tốt hơn. Hai là tình trạng edit hỗn loạn : có chương edit tốt, có chương kém ; trong 1 chương có đoạn edit hay có đoạn edit dở … nói chung là đánh giá rất tương đối.

Các lỗi thường gặp khi edit thì thường rất nhiều, vì rất nhiều lí do khách quan và chủ quan khác nhau, thường là vì do ảnh hưởng khi đọc bản QT và lúc edit lại là từng câu nên không kiểm soát được hết bản edit từ đầu tới cuối chương.

Liệt kê một số lỗi thường gặp khi edit:

– Edit sai nghĩa: khi QT dịch một dãy từ mà trong đó có 2 chữ sát nhau thuộc về một từ kép hoặc cụm từ nào đó mặc định nghĩa trong vietphare thì QT sẽ dịch trực tiếp theo nghĩa của cụm từ đó chứ không cần để ý tới văn cảnh hay 2 chữ đó có thuộc về 2 cụm từ khác nhau đứng sát nhau hay không (làm việc máy móc mà) nên khi editor không xem kĩ và dùng bản raw so sánh lại từng chữ của đoạn đó để hiểu nghĩa thì sẽ dẫn tới việc hiểu sai nghĩa câu và edit sai luôn

Và có một số cụm từ có nghĩa mặc định và edit sử dụng thường xuyên không thay đổi, nhưng mọi người thường quên mất là tiếng việt thì có nhiều cách diễn đạt một việc khác nhau mà có khi chỉ thay đổi một chữ cũng làm thay đổi cả ý nghĩa

Vd: QT thường dịch cụm từ “cầu xin tha thứ” nhưng nhiều trường hợp lại là “xin tha / xin tha mạng / xin thứ lỗi” chứ không phải chỉ có nghĩa thứ nhất. Ngoài ra còn rất nhiều từ khác tương tự

– Không edit lại câu cho xuôi, thiếu từ, thiếu từ chỉ quan hệ, từ nối: câu được edit nhưng các thành phần trong câu sắp xếp lộn xộn theo thứ tự của bản QT

VD: Mạc Úy vết thương chưa khỏi trên đùi => Vết thương trên đùi Mạc Úy vẫn chưa khỏi

Đây là một lỗi thường xuyên có mặt trong các bản edit, vì vậy có nhiều bản edit đúng nghĩa, ko lỗi chính tả nhưng vẫn khó chấp nhận.

– Edit chưa thích hợp: mỗi một dạng văn khi edit đều có những chú ý nhất định, để bản edit thuần việt, đúng nghĩa, trơn tru mạch lạc dễ hiểu

edit truyện hiện đại thì không nên dùng quá nhiều từ hán việt cổ, nên tìm các từ thay thế hiện đại

vd: lão bản = ông chủ, chủ cửa hàng

edit truyện cổ trang võ hiệp thì không nên dùng các từ hiện đại nhiều nhưng cũng hạn chế dùng từ cổ, những đoạn nào có thể edit thuần việt rõ nghĩa thì nên edit luôn, chỉ cần tránh các từ quá hiện đại là được

edit các thể loại võng du, cơ giáp, tương lai nên edit văn hiện đại một chút cho nó dễ hiểu, tận lực edit thuần việt

(còn rất nhiều lỗi khác giờ mình cũng không nhớ rõ, bình thường cứ gặp trúng lúc edit hoặc beta thì nhận ra thôi nhưng lúc đó đang làm cũng không ghi lại, cũng không biết gọi tên lỗi thế nào cho đúng, sau này có thời gian sẽ làm một bản ghi chép chi tiết)

Lấy vi dụ cho dễ hiểu:

Bản edit Sài Lang Hổ Bái của mình là một bản edit thô khá tốt nhưng còn quá nhiều lỗi edit (mình vẫn lười chưa update bản beta a T^T)

Bản edit Câu Dẫn Không Thương Lượng là một bản edit thuần việt – tốt – không còn sạn – còn có hay hay không thì tùy cảm nhận của mọi người ^^

Bản edit chương 1 Bạch Y Kiếm Khanh là một bản edit cổ trang thuần việt – tốt – không còn sạn – nhưng còn một số lỗi edit dùng từ và câu chưa thích hợp lắm với văn cổ trang (do hơi cụt)

Bản edit Nhị Phân Chi Nhất Giáo Chủ là một bản edit cổ trang xen hiện đại rất tốt – hay – số lỗi chính tả và trình bày chỉ khoảng 3,4 chục lỗi / 95 chương. Quả là rất xuất sắc

Bản edit Khánh Trúc Nan Thư là một bản edit cổ trang khó – edit thô – còn rất nhiều lỗi (mình mới beta sơ mà trung bình là 20 lỗi / chương -__-||), chưa nói tới phần diễn đạt

Nói chung là để có một bản word tốt thì tùy vào năng lực của edit + beta, edit càng tốt thì beta càng dễ làm cho nó tốt hơn, còn beta có giỏi đến đâu thì cũng không thể phá toàn bộ văn phong của một editor từ đầu tới cuối cả một bộ truyện được, họa chăng là beta … tự mình edit lại từ đầu truyện đó cho xong.

1. Bản QT / CCP / dịch máy

Là bản dịch thô bằng các phần mềm dịch tiếng nước ngoài. QT dịch theo dạng từng chữ – cụm từ nên rất nhiều các đoạn khó dịch nghĩa – các đoạn dịch bị sai vì bị dính cụm từ.

2. Bản edit thô

Bản edit thô chia ra làm nhiều cấp bậc, tệ nhất là khá hơn QT 1 tí, hay nói thẳng ra là không khác QT là mấy T___T, trung bình là 1 bản edit trộn lẫn giữa QT và tiếng việt, tức là câu cú nửa việt nửa QT, loại này thì đọc rất khó chịu, mà theo cảm nhận của mình là …….. thà đọc bản QT còn đỡ nhức đầu hơn =”= Khá nhất là những bản edit thô đã gần đạt đến trình độ bản edit thuần việt nhưng vì câu cú hơi lủng củng, lỗi văn phạm nhiều nên vẫn bị xếp vào bản edit thô.

Cần edit lại nhiều lần.

3. Bản edit

Là những bản edit đã đạt đến độ thuần việt nhất định, câu cú đọc xuôi, dễ hiểu, đúng nghĩa.

4. Bản beta

Bản beta cũng chia làm 2 dạng là :

Thứ nhất là beta lỗi : đây là dạng beta thường thấy nhất, là yêu cầu cơ bản. Beta lỗi chính tả – ngữ pháp – câu cú.

Thứ hai là beta mượt : beta lại cách dùng từ, có khi là thay đổi cả câu – đoạn văn, cách xưng hô, … sao cho bản edit trở nên thuần việt và mượt nhất có thể. Nó gần như là dạng edit lại một bản edit gốc, thường rất khó làm, nếu editor tự beta mượt thì sẽ dễ hơn, nhưng dễ ngán vì liên tục beta đi beta lại 1 truyện sẽ có cảm giác như edit 1 truyện 5, 6 lần liên tục vậy, và thường thì editor khó nhận ra lỗi của mình @_@ Nếu là beta riêng thì cũng khó vì bản edit đã mang giọng văn và cách diễn đạt của editor rồi nên beta muốn sửa 1 đoạn nào đó thì phải thay cả cách diễn đạt của đoạn đó, và nếu muốn chắc chắn mình beta đúng thì nhiều khi phải giở raw và QT ra edit lại, … nói chung là nếu muốn beta mượt tốt thì người beta phải có khả năng vững và tính chỉn chu.

5. Bản edit + beta hoàn chỉnh :

Yêu cầu thấp nhất là :

Văn : trơn tru – mạch lạc – thuần việt – dễ hiểu

Trình bày : Không còn sạn : lỗi chính tả, dấu câu, ngữ pháp …

6. Bản edit / dịch hay :

Này là do cảm nhận cá nhân, ví dụ 1 truyện có 4, 5 bản edit, bạn thích cách edit – giọng văn của editor nào hơn thì sẽ cho bản edit đó hay hơn. Nhưng thường các bản edit được đánh giá cao là các bản edit đọc rất mượt, ít hoặc gần như không có lỗi, văn phong cá nhân tốt, thú vị.

7. Bản sạn

Sạn là tất cả lỗi trong 1 bản edit / beta

Thường thấy nhất là lỗi chính tả, dấu câu … các loại lỗi trình bày : là các lỗi dễ sửa

Lỗi edit : lỗi dịch, lỗi edit, lỗi dùng từ, … rất khó sửa hết

KẾT LUẬN: TẤT CẢ CÁC EDITOR ĐỀU NÊN TÌM BETA, BETA CÀNG NHIỀU CÀNG TỐT, NẾU KHÔNG THÌ HÃY TỰ DÀNH THỜI GIAN BETA. CÁC READER CŨNG NÊN DÀNH THỜI GIAN SOÁT LỖI GIÚP CÁC EDITOR.

PS: Mình đang cần tuyển beta a, nhất là những bạn nào cùng chung chí hướng muốn lưu lại các bản word được beta hoàn chỉnh của các truyện yêu thích, không chỉ đam mỹ mà còn rộng ra là bl novel, slash, vv… Ai muốn tham gia thì hãy liên lạc với mình ~

17 responses

  1. Cho xin 1 vé để ứng tuyển nào🙂

    Tháng Mười Hai 17, 2012 lúc 8:01 chiều

    • muốn ứng tuyển thật ko zdij? ;)) Làm là làm thật đó nhé, nếu Kido thực sự có ý muốn gia nhập thì liên lạc qua mail : nhulove_mg@yahoo.com nhé😀

      Tháng Mười Hai 17, 2012 lúc 10:53 chiều

  2. Tuyết Nhạn

    Cho mình 1 ghế đi, sẽ chăm chỉ mak ^ ^

    Tháng Hai 2, 2013 lúc 11:56 sáng

  3. thu

    Minh cung muon tham gia nhung khong biet edit co the chi minh khong

    Tháng Năm 2, 2013 lúc 5:46 chiều

  4. nói vậy chứ , các bác cứ thử vô đi rồi mới biết mùi , edit có một chương truyện thôi đủ chết rồi ( ̄▽ ̄”)

    Tháng Sáu 22, 2013 lúc 10:50 chiều

    • chuẩn luôn

      Tháng Chín 5, 2013 lúc 1:45 chiều

  5. Phong Tiêu

    bài của bạn khá là bổ ích đối với ng mới chuẩn bị làm beta như mình, thank bạn ^^

    Tháng Bảy 24, 2013 lúc 2:17 chiều

  6. Bài viết của bạn rât có ích, mình ủng hộ bạn. Nếu bạn cần mình tình nguyện tham ja. Hihi. Nhưng mà bài viết này từ năm ngoái thì fải, k biết bjờ tình hình thế nào rồi….

    Tháng Bảy 26, 2013 lúc 4:24 chiều

  7. Bạn ơi, mình đang thử edit truyện, nhưng mình gặp rắc rối với việc đọc raw… không biết làm sao mà máy mình không đọc đc raw ấy, dù mình đã tải và thử từng font chữ tiếng Trung rồi. Bạn giúp mình với >”< hix hix

    Tháng Mười Một 20, 2013 lúc 4:56 chiều

    • bạn chụp thử màn hình xem sao, raw là file tiếng trung, nếu hiện lên 1 loạt ô vuông là bạn chưa cài font tiếng trung, bạn download file arial unicode ms về cài vô phần font của máy là dc.

      Tháng Mười Một 21, 2013 lúc 2:16 chiều

      • Nó không hiện lên ô vuông mà là một loạt kí hiệu j đó như thế này @#$%^&% >”<….Cám ơn bạn nhiều nha🙂

        Tháng Mười Một 21, 2013 lúc 4:51 chiều

  8. mai anh

    Mình có sở thích là đọc truyện nên mình rất muốn tham gia dịch beta hoặc edit để có thể đọc và biết được nhiều hơn. Nếu bạn còn cần tuyển CTV thì mình xin ứng tuyển 1 suất. Mong sớm nhận được hồi âm của bạn.

    Tháng Một 18, 2014 lúc 2:59 chiều

  9. MINLOVE

    Reblogged this on MINNIE.

    Tháng Tám 2, 2015 lúc 4:09 chiều

  10. cho mik 1 suất beta đi ,có trả tiền ko bn ơi

    Tháng Mười 3, 2015 lúc 9:01 chiều

  11. bây giờ còn tuyển beta k bạn

    Tháng Năm 25, 2016 lúc 4:18 chiều

  12. bạn còn tuyển beta ko a

    Tháng Chín 4, 2016 lúc 3:07 chiều

(≧∇≦) | (*´▽`*) | ( ̄ー ̄) | (●^o^●) | ╮[╯▽╰]╭ | O(∩_∩)O | ╮(╯_╰)╭ | ╮( ̄▽ ̄")╭ | *^﹏^* | Σ( ° △ °|||) | ~(‾▿‾~) | [* ̄︶ ̄]y | (⊙o⊙) |\("▔□▔)/ | (╬ ̄皿 ̄)凸 | (╯‵□′)╯︵┻━┻

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s